【48812】文学发明与译介的磕碰

发布日期:2024-05-29    作者:铸铜产品

  11月10日晚,浙大紫金港校区剧场济济一堂,不时迸发出阵阵掌声,北京师范大学教授、我国闻名作家苏童和浙江大学文科资深教授、我国闻名翻译家许钧展开了一场关于文学发明与译介的对话。

  这次“文学发明与译介——作家苏童对话翻译家许钧”陈述一起也是浙江大学第二十九届国际文明节的开幕式陈述。副校长何莲珍、外语学院及校园有关部门负责人到会活动。

  “我尽管不在翻译家的圈子里,可是从青年时期开端,就遭到翻译家的‘喂食’。”

  在本次陈述会主持人,上海外国语大学教授、国际闻名比较文学专家和翻译理论家谢天振的启发下,苏童和同学们共享起了自己的文学发明之旅。

  高中时,苏童在无意间买到了一本中译本《今世美国短篇小说集》,书中展示的人物联系和故事,与苏童之前承受的文学教育有着大相径庭,在带来冲击和震慑的一起,这部小说集也成为其时的文学少年“最大的美梦”。关于这本书的译者,苏童一直怀有感念之情。

  苏童从大学期间开端文学发明,先后发明宣布了《妻妾成群》、《红粉》、《我的帝王生计》、《米》、《河边》、《黄雀记》等长中短篇小说。他的著作曾获第五届鲁迅文学奖、第九届对立文学奖。由《妻妾成群》改编的电影《大红灯笼高高挂》,由张艺谋导演,取得第64届奥斯卡最佳外语片提名,蜚声海内外。

  “写作,便是一边写一边‘作’。好著作完全是‘作’出来的,是折腾出来的。”苏童这一切当又接地气的解说,引得台下一片掌声。苏童把写作比方成十月妊娠,“从一个含糊的构思到一个完好的著作,这样的一个过程中,作家就像一个巨大的养分源,供养着胚胎,使著作不断地生长发育,然后诞生出健康的婴儿。”

  苏童由于一本《今世美国短篇小说集》萌生了作家梦,在同一时期,法国留学归来的许钧也敞开了他的翻译梦。

  “1978年,上海的新华书店门口,很多人排起长队购买外国文学小说。那时我就想,我能不能把在法国看到的,国内还没有的好书翻译到国内呢?”

  许钧与苏童是多年老友,私下里,两人会对文学发明和译介中遇到的问题进行商讨。许钧在翻译法国作家米兰·昆德拉的《不能承受的生命之轻》时,曾就一个描述词的翻译问题与苏童商讨,“能不能用‘荒芜’去描述一个房间?”“我觉得能够,很切当。”在与苏童的讨论中,许钧坚决了自己的主意。

  在许钧看来,作家和翻译家有着共通之处。两者都是在用文学体现人世遍及的、特有的情感。作家用写作来表达,翻译家经过翻译来表达,“翻译家和作家是在共同地进行文学发明,用笔和心灵为读者贡献精神财富。”

  “我国作家为我国读者写作,法国作家为法国读者写作。但在全球化年代,读者是遍及国际各地的,作家应该建立怎样的读者观?”

  苏童的著作被译成多种语言,在海外保持着较高的影响力。他将作家比作路灯,“每个作家都是一盏路灯,他的光辉和能量,会招引一些读者到灯下来。当著作中触及到的,不单单是个别的问题,而是社会,乃至是人类一起面临问题与窘境时,这盏路灯辐射的人群就会很广。”

  许钧以为一部著作要被国际读者所承受,能够再一次进行挑选“遍及的情感,共同的体会”这条途径,“人类的情感是共通的,作家给出文本,每个读者从中读出自己的体会。”

  全球化年代,不同的文明彼此走近,我国文学正在走向国际舞台。用许钧的话说,“全国际阅览我国作家著作的年代现已到来。”在这一趋势下,“作家和翻译家应该承担起职责,用发明和译介,一起推进我国文学走得更好,走得更远。”

  地址:浙江省杭州市西湖区余杭塘路866号,浙江大学紫金港校区东三105-9