【48812】中华图书贡献奖揭晓 莫言蛙译者等20人获奖

发布日期:2024-05-15    作者:新闻中心

  昨日,第九届中华图书特别贡献奖在北京揭晓,澳大利亚汉学家马克林等20人获奖。其间,来自匈牙利的宗博莉·克拉拉、美国的艾瑞克·阿布汉森等5位获本年初次建立的青年成就奖。克拉拉曾将莫言、余华、苏童等我国作家的著作翻译到匈牙利,现在正在翻译刘震云的《我不是潘金莲》。

  许多外国读者对我国当代文学的情况知之甚少,余华、徐则臣等作家此前承受京华时报记者正常采访时都谈到了这种现状,这也使得国外翻译家、出书人的价值特别的重要。莫言在取得诺贝尔文学奖时,也特别感谢了他的译者。本年取得中华图书特别贡献奖青年成就奖的5人中,有4人是青年翻译家。

  克拉拉结业于匈牙利的罗兰大学,她的结业论文便是余华的著作剖析,是匈牙利第一位把我国当代作家、著作作为结业论文的人,“在我之前还没有人写我国当代作家的结业论文,大多是剖析我国的《论语》或许鲁迅的著作。许多读者认为我国没那么多现实性的写作,之前能看到的大多是鲁迅、老舍的著作。”

  克拉拉开端是由于翻译莫言《红高粱》、苏童《妻妾成群》的电影剧本而重视我国当代文学,1997年、1998年她曾在北京大学学习,其时就听了许多当代文学有关的课,身边的许多朋友也向她推介我国当代文学。她特别喜爱余华、苏童、格非这批先锋派作家,由于这些作家的著作受西方现代派的影响比较多,在阅读上也更容易承受。

  2014年10月,克拉拉翻译的莫言小说《蛙》在匈牙利出书,“莫言获奖后的确让许多人开端重视我国文学,我的导师2013年翻译了《酒国》。匈牙利的读者觉得,我国当代作家的言语是新鲜的,他们笔下的故事对咱们来说很有意思,是一个很生疏很新鲜的国际。”克拉拉说到,现在匈牙利的生育率很低,政府有许多方针补助生育者,这与他们看到的《蛙》中的故事有很大反差。

  上世纪80年代出现的那批作家笔下的我国与当下我国有很大差异,怎么样看待这种差异性对读者的影响?克拉拉说:“这的确同样是需求我考虑的问题,他们也有许多的新的著作,来写现在的我国,我也会翻译他们的新著作。”现在,她正在翻译刘震云的《我不是潘金莲》。

  克拉拉在翻译中遇到的难题不小,“每翻译一位作家的著作需求花很长时刻去了解,比方莫言的言语,他同一句话会有多个意思在里边。我还很喜爱韩少功的《马桥词典》,现已翻译了里边的一些词条,不过有几个词条还不太理解,需求花些时刻。我想把整本书都翻译过来”。