【48812】文艺谈论:我国文学著作的海外之旅

发布日期:2024-06-04    作者:新闻中心

  跟着我国在国际上影响的日渐增加,我国文学也遭到国际文坛愈来愈遍及的重视。怎样进一步使我国文学走出去,是个近来常听到的论题。

  我国当代作家中,莫言的著作被翻译成外文最多,这无疑是取得诺奖的重要条件。但正像有人所说,我国作家的国外境遇,并非都如莫言般走运。其实,即便真有“走运”之说,作家的真实走出国门,往往是质量和数量的堆集。

  法国是最早翻译莫言著作的西方国家。作为一个运用人群相对有限的语种,法语出书的莫言著作比英语早了3年,而诺奖评委会的所在地瑞典,7年后才第一次出书莫言的书。从数量上来说,莫言著作的法语译作也最多,共出书了18部。从只为汉学界所知,到群众读者赏识,阅历了近20年的旅程。

  著作的思维力和艺术性当然是文学成果的要害,但即便具有了这两点,再加上高水平的翻译,也不必定得到国外读者的喜爱。瑞典文的翻译者陈安娜,被以为是莫言获奖的最大功臣,但她翻译的第一部莫言著作面世时,也曾备受萧瑟,直到2012年获奖今后,销量才有了显着改进。

  苏童是在国外有知名度的作家,其翻译著作不光数量可观,有些乃至热销。但他仍清醒地以为:“翻译著作的首要命运是无人问津。”一部著作的成功,除了自身的魅力之外,常取决于一些谁都没办法掌握的要素。外国读者的口味与本国读者也是有差异的。西方人看我国的著作,除了文学性之外,还会被一些其他东西招引,比如对异国情调和东方风俗的猎奇等。某些特定时刻,特定要害,也或许带来意外的影响。苏童的《妻妾成群》,莫言的《红高粱宗族》,刘恒的《菊豆》等小说,都是首要经过电影的前言让西方人知道的。

  在“走出去”态度上,我非常赞同格非的观念:“对国际化这样的一个问题应该镇定考虑。”

  近年来,我国在对外输出上投入了不少人力,翻译的数量增加很快,但影响不大。文学著作的输出,首要还应该依托国外的翻译家和出书社,因为他们更清楚所在国的商场及读者群的爱好和接受能力。

  在具体操作方面,版权输出应该专业化,经过牢靠的规范的途径,将好的著作介绍到国外。这里边也应当包含对作家权益的维护。有些文章中说“我国作家跟国外签约很少不受骗”,这种观念明显有些夸大其词。国外的出书机制与国内不同,因为网络挑战和图书商场的不景气,尽管文明书本的出书社常常得到国家赞助,有时也不免陷入困境,无法履行合同,但有意诈骗作者的是极少数。

  最终想说的一点,来自这样一句话:“好作家遇上一个好翻译简直便是一场艳遇。”这句话最早是南京大学教授许均说的,被毕飞宇引为经典。话尽管不错,可是要加上省略号我才完全同意。将我国文学著作介绍到外国,翻译当然很要害,但出书途径至少相同要害。再说,好翻译的界说是什么?假如仅指翻译水平,那么只要这一条恐怕还称不上艳遇。在法国,有一些出书社首要介绍亚洲文学特别是我国文学,这些书本有必定的读者,但总的来说,影响还比较有限。而闻名的大出书社,一般更注重于已经有必定名望的作家。翻译的质量怎么,并不是他们的首要规范。短少有用的途径,默契的出书社,艳遇就或许是一场没有成果的艳遇。

  皇帝的女儿不愁嫁,可是要嫁到外国去,还要有适宜的嫁衣,适宜的媒妁,乃至黄道吉日。所谓一差二错,从大的方面说,也可所以天时地利。当时国际上对我国文明重视的大环境,必将为我国文学的输出供给更多的机缘。从这个意义上说,莫言获奖包含了必定的必定要素。跟着我国在国际上位置的全面提高,文学走向国际的脚步必定会加速。

  关于人民网报社招聘招聘英才广告服务协作加盟供稿服务网站声明网站律师信息维护呼叫中心ENGLISH镜像:呼叫热线服务邮箱违法和不良信息举报电话

  增值电信业务经营许可证B1-20060139信息网络传达视听节目许可证0104065