【48812】继粤剧、影视剧改编后茅奖著作《白门柳》再获外文翻译喜爱

发布日期:2024-08-01    作者:铸铜产品

  继《白鹿原》《繁花》后,又一茅盾文学奖获奖著作发动影视剧改编。3月5日,《白门柳》影视剧改编发明评论会在珠海举办。

  据悉,《白门柳》是广东著名作家刘斯奋发明的长篇历史小说,荣获第四届茅盾文学奖。该小说曾被改编为话剧、汉剧、粤剧等。本次《白门柳》影视剧改编发明由恒松集团出资、华光影视集团主创。

  《白门柳》小说作者刘斯奋对本次影视剧改编充溢等待。他以为,《白门柳》是一部文明小说,改编难度大,等待改编团队多在老少皆宜上下功夫。除此之外,他还很感动的是,他的《白门柳》第一部《落日芳草》将被广东外语外贸大学翻译学教授、国家留学基金委高档访问学者褚东伟教授翻译为外文出书。

  不久前,褚东伟在格拉斯哥大学现代言语与文明学院10号大学花园203室举办了一场题为“迎难而上:翻译故事背面的故事”的讲座。他以自己的翻译实践为例,介绍了他行将出书的两部我国当代文学短篇小说英译集《北京爷们:活泼的我国女作家短篇小说选》和《深山来客:动物、人与社会的故事》,以及他现已翻译完毕的刘斯奋长篇历史小说《白门柳》第一部《落日芳草》。

  褚东伟经过展现幻灯片,向听众展现了原文和译文的比照,以及他在翻译过程中遇到的困难和处理的办法,包含怎么样处理文明差异、言语风格、语境信息等问题。他还共享了他从事我国文学英译的动机和心路历程,以及他对翻译理论和翻译教育的观念和主张。

  翻译不仅是一种技术,也是一种艺术,需求翻译者有深沉的言语功底、渊博的常识布景、敏锐的文明认识和发明性的想象力,特别像翻译刘斯奋教师这类历史布景和文明小说著作,既要表现经典文学原汁原味的深度和立意,还要凭借对外传达语汇,忠诚出现原作人物的历史感和实在相貌。“这相当于一次有利而有含义的探究实践。”

  褚东伟以为,我国文学英译是一种跨文明的沟通和发明,既要尊重原作的精力和美感,又要考虑意图语的读者的承受和反应。他鼓舞在座师生,特别对错母语者,不要害怕翻译的困难和应战,而要勇于测验和实践,逐渐的提高自己的翻译水平缓才能,为促进中外文明的沟通和了解作出贡献。

  讲座由格拉斯哥大学翻译学高档讲师乔纳森·埃文斯博士掌管,招引了不少对我国文学英译感兴趣的师生前来倾听。共享完毕后,褚东伟还与外国友人进行了火热的互动和评论,深化沟通我国文学英译空间。

  “讲好我国故事,传达好我国声响,需求用友人听得懂的方法讲好咱们的文明特征。”广州出书社相关人员告知南都记者,好的我国民间传统文明要走出去,需求好的前言,经典文学著作的影视化和戏剧化是一方面,经过外文翻译搭建起文明互鉴沟通的桥梁也很重要,现在出书界也会有计划地加大对这方面的重视和支撑力度。

  特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包含在内)为自媒体渠道“网易号”用户上传并发布,本渠道仅供给信息存储服务。

  推翻传统观念:西湖大学蒋敏团队发现,母亲年纪较大可防止线粒体基因突变向子孙传递

  潘展乐获100米自由泳冠军并破世界纪录,浙江贺电定调:打破欧美长时间独占!

  与中坚力量共生长,2024建信信任艺术大奖评委会特别奖获奖艺术家凌海鹏

  牛弹琴:以色列杀了最想杀的敌人 伊朗让全世界看笑线岁女子抛弃北漂住养老院:在京作业11年 爸爸妈妈已逝世

  牛弹琴:以色列杀了最想杀的敌人 伊朗让全世界看笑线岁女子抛弃北漂住养老院:在京作业11年 爸爸妈妈已逝世

  Google Tensor G4 将运用比 Tensor G3 更少的中心

  与中坚力量共生长,2024建信信任艺术大奖评委会特别奖获奖艺术家凌海鹏